terça-feira, 20 de julho de 2010
Queima de Estoque
No Brasil, "queima de estoque" é sinônimo de preço baixo (low price); portanto, muita gente aproveita para ir à compras (entenda-se muita gente como "muitas mulheres"!)
Em inglês, quando isso ocorre, podemos dizer que trata-se de "clearance" ou, no inglês americano, "closeout". De acordo com dicionários, "clearance" ou "closeout" referem-se a "a sale to clear out stock" (uma venda para limpar o estoque). Veja o exemplo:
•We bought our new fridge at a clearance sale. (Nós compramos a nova geladeira em uma liquidação de queima de estoque.)
Muita gente ao ler isto pode se perguntar sobre o "off price" ou aquele "70% off" que muitas lojas usam. O fato é que este "off" aí não é a palavra "liquidação" (sale) ou "queima de estoque" (clearance, closeout). Este "off" refere-se a "desconto". Assim, se uma loja coloca uma plaquinha com os dizeres "70% off" significa o mesmo que "70% de desconto". Já no caso de "off price" dizemos que se trata de "preço promocional", "preço com desconto".
Boas compras!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário