sexta-feira, 27 de agosto de 2010

Fazer Sala

"Fazer sala", em português, quer dizer "dar atenção às visitas que vão à sua casa, ou entreter os convidados para passar o tempo". Em inglês, não há expressão idiomática parecida; eles dizem apenas "entertain the guests", que significa "entreter os convidados". Veja exemplos:

•My brother's gonna entertain you while I get changed. (O meu irmão vai fazer sala para vocês enquanto eu troco de roupa.)

•While she entertained the guests I was getting dinner ready. (Enquanto ela fazia sala para os convidados, eu preparava o jantar.)

•She felt that she had to entertain her guests. (Ela percebeu que teria de fazer sala aos convidados.)

Well...have a great weekend!

quinta-feira, 26 de agosto de 2010

Livia Campos - Jornalista

Pessoal, é com orgulho que publico o link do video de minha aluna, Livia Campos, apresentando uma matéria no SBT de Campinas. Confiram:

http://www.tvb.com.br/tvbesporte/videos-exibe.asp?v=7260

Por enquanto é em Português, mas...quando ela for contratada pela BBC a coisa vai mudar!
                                                
                                                      Congratulations Livia!

terça-feira, 24 de agosto de 2010

Sites de Leitura para Vestibular

Para meus alunos que precisam estar atualizadíssimos sobre os principais temas da política, do esporte, da tecnologia, etc, etc para os vestibulares que se aproximam, preparei uma lista de ótimos websites onde é possível se atualizar e claro...praticar inglês! Os principais vestibulares se baseiam sempre em algum deles para preparar as provas de inglês também.
Take a look:



1) CNN = http://edition.cnn.com/

2) New York Times = http://www.nytimes.com/

3) The Economist = http://www.economist.com/

4) Scientific American = http://www.scientificamerican.com/

5) The Washington Post = http://www.washingtonpost.com/

6) National Geographic = http://www.nationalgeographic.com/

7) Nature = http://www.nature.com/

8) BBC = http://www.bbc.co.uk/

9) News Week = http://www.newsweek.com/

10) Time Magazine = http://www.time.com/time/

segunda-feira, 23 de agosto de 2010

Slogans da Coca Cola em Inglês

Confiram a seguir os slogans da coca cola em inglês ao longo dos anos. Para quem que gosta muito deste refrigerante, vai ser um prato cheio (ou quem sabe, um copo cheio!).
Ah, aproveitando, vamos lembrar como se diz "refrigerante" em inglês. Basicamente, existem 4 maneiras (entre parênteses está a pronúncia em uma linguagem “aportuguesada”):


1) Pop (póp)
2) Soda (sôuda)
3) Soft drink (sóftdrink)
4) Soda pop (sôuda póp)

Das 4, as duas primeiras são de longe as mais usadas. E vamos pra os slogans:


1886 - Drink Coca-Cola.
1887 - Delicious! Refreshing! Invigorating! Exhilarating!
1891 - The Ideal Brain Tonic/The Delightful Summer-Winter beverage.
1904 - Delicious and refreshing.
1905 - Coca-Cola revives and sustains.
1906 - The great national temperance beverage.
1908 - Good til the last drop
1917 - Three million a day.
1922 - Thirst knows no season.
1923 - Enjoy life.
1924 - Refresh yourself.
1925 - Six million a day.
1926 - It had to be good to get where it is.
1927 - Pure as Sunlight
1927 - Around the corner from anywhere.
1928 - Coca-Cola ... pure drink of natural flavors.
1929 - The pause that refreshes.
1932 - Ice-cold sunshine.
1937 - America's favorite moment.
1938 - The best friend thirst ever had.
1938 - Thirst asks nothing more.
1939 - Coca-Cola goes along.
1939 - Coca-Cola has the taste thirst goes for.
1939 - Whoever you are, whatever you do, wherever you may be, when you think of refreshment, think of ice cold Coca-Cola.
1941 - Coca-Cola is Coke!
1942 - The only thing like Coca-Cola is Coca-Cola itself.
1944 - How about a Coke?
1945 - Coke means Coca-Cola.
1945 - Passport to refreshment.
1947 - Coke knows no season.
1948 - Where there's Coke there's hospitality.
1949 - Coca-Cola ... along the highway to anywhere.
1952 - What you want is a Coke.
1954 - For people on the go.
1956 - Coca-Cola ... makes good things taste better.
1957 - The sign of good taste.
1958 - The Cold, Crisp Taste of Coke
1959 - Be really refreshed.
1963 - Things go better with Coke.
1966 - Coke ... after Coke ... after Coke.
1969 - It's the real thing.
1971 - I'd like to buy the world a Coke. (basis for the song I'd Like to Teach the World to Sing)
1974 - Look for the real things.
1976 - Coke adds life.
1979 - Have a Coke and a smile.
1982 - Coke is it!
1985 - America's Real Choice
1986 - Red White & You (for Coca-Cola Classic)
1986 - Catch the Wave (for New Coke)
1989 - Can't Beat the Feeling. (also used in the UK)
1993 - Always Coca-Cola.
2000 - Enjoy.
2001 - Life tastes good. (also used in the UK)
2003 - Real.
2005 - Make It Real.
2006 - The Coke Side of Life (used also in the UK)
2007 - Live on the Coke Side of Life (also used in the UK)
2009 - Open Happiness
2010 - Twist The Cap To Refreshness

O meu favorito é Always Coca Cola!

sexta-feira, 20 de agosto de 2010

Vai que Cola!

Depois de posts sérios sobre phrasal verbs...vamos encerrar a semana dando algumas risadas...

Have a good weekend!

quinta-feira, 19 de agosto de 2010

Dados Sobre a Língua Inglesa

  • O inglês é a primeira língua de mais de 400 milhões de pessoas. Uma quantidade de pessoas similar as que entendem e falam inglês como segunda língua. O inglês é a língua oficial ou tem um estatus especial em mais de 75 países.


  • Uma de cada seis pessoas do mundo fala inglês . É a língua primária dos Estados Unidos da América, Reino Unido, Autralia, Nova Zelandia e grande parte do Canadá.

  • Por volta de 80% das intruções dos materiais eletrônicos que se vendem em todo o mundo são escritas em inglês . E 2/3 de todos os trabalhos científicos do mundo são em inglês .

quarta-feira, 18 de agosto de 2010

Enfim, Como Aprender Phrasal Verbs?

Finalizando (por enquanto) este tópico, qual então é a resposta à pergunta "Como aprender phrasal verbs"?
Resposta: Primeiro, é bom saber que é praticamente impossível aprender phrasal verbs de modo isolado.

Vistos isoladamente eles podem significar qualquer coisa. Afinal, um phrasal verb pode possuir inúmeros significados e usos. Isto, portanto, causa muitas dificuldades a quem aprende inglês.
Alguns ainda insistem que os alunos decorem lista de phrasal verbs com "get", lista de phrasal verbs com "off", lista de phrasal verbs com "take", "lista de phrasal verbs com "in". Enfim, fazem listas e mais listas e não percebem que estão perdendo tempo e ajudando os alunos a odiarem ainda mais os tais phrasal verbs [ou a língua inglesa como um todo]. A estes eu pergunto: se você sempre ensinou deste jeito [listas] e nunca obteve resultados satisfatórios, não acha que está na hora de começar a ensinar de um modo diferente e mais proveitoso para você e seus alunos?.

Não basta dizer que você aprende phrasal verbs através do contexto, de exemplos, do uso. Precisa ir além. Tanto alunos quanto professores precisam ir além. Ou apenas mudar o foco do ensino/aprendizado de phrasal verbs.

A dica que sempre dou é a seguinte: aprenda um [eu disse um] phrasal verb com outra palavra por perto. Ou seja, ao se deparar com a sentença "he had no time to go over the test scores", você deve prestar atenção também à palavra com a qual o phrasal verb [go over] está combinando. Neste caso a palavra é "test scores" [resultados das provas].

Fazendo assim fica muito mais fácil entender que "go over", neste contexto significa "examinar", "verificar", "analisar", "conferir", "revisar". Mas nada de ficar apenas no phrasal verb e seu significado. Recomenda-se que você aprenda/ensine a combinação completa "go over the test scores" [analisar/verificar/examinar os resultados das provas].

Veja que ao invés de tentar entender o "go over" você foi além e aprendeu/ensinou algo a mais: "go over the test scores". Se você for um aluno dedicado poderá ir atrás de outros exemplos no qual "go over" tem este significado. Ao encontrá-los anote os exemplos em seu caderno de vocabulário e veja com que palavras ele foi usado:

a) We'd better go over the plan again. [É melhor a gente verificar o plano novamente]

b) It's your responsibility to go over the accounts weekly. [É responsabilidade sua conferir as contas todas as semanas]

c) I think you should go over these documents with an attorney. [Acho que você deveria analisar estes documentos com um advogado.]

d) The judges went over the dogs before the competition started. [Os juízes examinaram os cães antes do início da competição.]

Aprendendo deste jeito com paciência e sem afobação ou medo, você perceberá como phrasal verbs não são um bicho de sete cabeças.
No link abaixo você encontra uma seleção de notícias reais contendo vários phrasal verbs. Cada listening acompanha explicações e mais exemplos. Dá para escolher a velocidade em que o áudio é executado, e salvar os arquivos de mp3 para ouvir depois. Ou seja, uma ferramenta fantástica!

Acesse: http://www.phrasalverbdemon.com/listening.htm

Espero ter ajudado!
That's it! See y'all! Take care!

segunda-feira, 16 de agosto de 2010

Os 85 Phrasal Verbs Mais Comuns

Os phrasal verbs são uma característica muito interessante da língua inglesa: são verbos formados por 2 ou mais palavras. Por exemplo: para dizer o verbo "repetir" em inglês você pode usar "do over". Duas palavras (do e over) quando juntas trazem um significado especial: repetir. Você também pode usar o verbo "repeat" do inglês, mas estaria falando de maneira mais formal.

Outro exemplo de como soar mais informal: você pode dizer "I'll look into it". Você usou "look into". Já para ser mais formal você usaria "I'll investigate it". A tradução nos dois casos é a mesma "Vou investigar isso", a diferença é como você soou para o seu interlocutor.

Ao usar phrasal verbs você está escolhendo ser mais informal. Ao usar verbos de uma só palavra, você está escolhendo ser mais formal. A escolha é sua e depende - é claro - do contexto, mas na maioria das vezes você poderá querer usar os phrasal verbs.

E aqui vai a lista dos 85 verbos frasais mais comuns ou usados. Alguns destes verbos podem ter mais de um significado, aqui vou tratar dos usos mais comuns.
Note que todos os verbos marcados com asterisco (*) são não-separáveis, por exemplo: "I called on Dan" é o correto e não "I called Dan on". Os demais verbos podem ser usados juntos ou separados: "I brought the children up" ou "I brought up the children", as duas formas podem ser usados. Para facilitar, tenha em mente que a maioria pode ser separado.

Ask out: ask someone to go on a date

Bring about: cause

Bring up: 1) rear children 2) mention or introduce a topic

Call back: return a telephone call

Call in: ask to come to an official place for a special reason

Call off: cancel

Call on*: 1) visit 2) ask a student a question in class

Call up: call on the telephone

Catch up with*: reach the same position or level as someone

Check in*: register at a hotel

Check into*: investigate

Check out: 1) borrow a book from a library 2) investigate

Cheer up: make (someone) feel happier

Clean up: make clean and orderly

Come across*: find by chance

Cross out: draw a line through

Cut out: stop an annoying activity

Do over: repeat

Drop by*: visit informally

Drop in (on)*: visit informally

Drop off: leave something/someone somewhere

Drop out (of)*: stop going to school or class

Figure out: find the answer by logic

Fill out: complete a form

Find out: discover information

Get along (with)*: to have a good relationship with

Get back (from): 1) return from somewhere 2) receive again

Get in, get into*: 1) enter a car 2) arrive

Get off*: leave any vehicle

Get on*: enter any vehicle

Get out of*: 1) leave a car 2) avoid some unpleasant activity

Get over*: recover from an illness

Get through*: finish

Get up*: arise from bed, a chair etc.

Give back: return something to someone

Give up: stop doing something

Go over*: review or check

Grow up*: become an adult

Hand in: submit an assignment

Hang up: 1) stop a telephone conversation 2) put up clothes on a line or a hook

Have on: wear

Keep out (of): not enter

Keep up (with)*: stay at the same position or level

Kick out (of): force (someone) to leave

Look after*: take care of

Look into*: investigate

Look out (for)*: be careful

Look over: review or check

Look up: look for information in a reference book

Make up: 1) invent 2) do past work

Name after: give a baby the name of someone else

Pass away*: die

Pass out: 1) distribute 2) lose consciousness

Pick out: select

Pick up: 1) go to get someone 2) take in one's hand

Point out: call someone's attention to

Put away: remove to an appropriate place

Put back: return to original position

Put off: postpone

Put on: dress

Put out: extinguish a cigarette, fire

Put up with*: tolerate

Run into: meet by chance

Run across: find by chance

Run out (of): finish a supply of something

Show up*: appear, come to

Shut off: stop a machine, equipment, light etc.

Take after*: resemble

Take off: 1) remove clothing 2) leave on a trip 3) leave the ground (aeroplane)

Take out: 1) take someone on a date 2) remove

Take over: take control

Take up: 1) begin a new activity 2) tear into many little pieces

Tear down: demolish, reduce to nothing

Think over: consider

Throw away: discard; get rid of

Throw out: discard; get rid of

Throw up: vomit

Try on: put on clothing to see if it fits

Turn down: decrease volume

Turn in: 1) submit classwork 2) go to bed

Turn off: stop a machine, equipment, light etc.

Turn on: start a machine, equipment, light etc.

Turn out: extinguish a light

Turn up: increase volume or intensity

Wake up: stop sleeping

See you tomorrow!

domingo, 15 de agosto de 2010

Phrasal Verbs

Hoje quem chegou revoltado à aula foi meu aluno Emerson. Adivinhem com o que? Usando suas próprias palavras: "Wilton, esse negócio de phrasal verbs não tem como aprender não!"

Calma! É possivel sim! Vamos lá...

Primeiro, deixe-me explicar o que são phrasal verbs.

Phrasal verbs são verbos especiais presentes na língua inglesa, que, na maioria das vezes, não podem ser traduzidos literalmente (ao pé da letra) para outro idioma e que são formados por um verbo juntamente com uma preposição, um advérbio ou palavras de uma outra classe gramatical.


São uma peculiaridade da língua inglesa e estão presentes em muitas situações, tanto no cotidiano quanto nas situações que requerem um certo nível de formalidade. Eles caracterizam a forma natural de um falante nativo se expressar.

Os Phrasal Verbs são utilizados pelos falantes nativos do Inglês com freqüência. É quase impossível falar Inglês sem utilizá-los. Alguns pensamentos só podem ditos através de Phrasal Verbs. Em muitos casos é impossível descrever uma ação a partir de um verbo isolado. Por exemplo, como você diria “Eu desisto”? A primeira palavra que vem à cabeça é “desist”. Não está errado, mas um nativo nunca diria isso. Neste caso o correto é dizer: I give up.
 
Bem, hoje vou parar por aqui. Durante a semana falarei mais à respeito. Pra encerrar, o link de um dicionário online para os phrasal verbs:
 
http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs

sexta-feira, 13 de agosto de 2010

Como identificar se o YOU significa VOCÊ ou VOCÊS

Um questionamento bem comum entre aqueles que estão iniciando o estudo de Inglês é sobre como identificar se o “you” significa “você” ou “vocês”. Bem, podemos dizer que não existe como identificar se o “you” significa “você” ou “vocês”, isso vai depender do contexto.
Porém, na língua falada, os nativos podem lançar mão de certos artifícios para que quem ouve saiba se eles estão falando “você” ou “vocês”. Mesmo em texto escritos – quando informais – eles usam estes artifícios. Observe o exemplo abaixo:

- What are you guys doing?

Veja que no exemplo acima a palavra “you” está acompanhada de “guys” [pronúncia-se /gáis/]. Neste caso, o “guys” não deve ser traduzido por “caras” [acredite: muita gente costuma traduzir]. Esta palavrinha está ali, junto de “you”, apenas para indicar que a pergunta está sendo feita a duas ou mais pessoas e não apenas a uma. Ou seja, a interpretação deve ser a seguinte:

- O que vocês estão fazendo?

Com isto descobrimos que em inglês eles não usam apenas o “you” para fazer referência a “vocês”. Portanto, o “you” sozinho deve ser entendido como “você”. Veja:

- What are you doing? = O que você está fazendo?

- What are you guys doing? = O que vocês estão fazendo?

Além do “you guys”, eles também costumam dizer “you all” – geralmente dito apenas “y’all” – ou ainda “you folks”. Quando são apenas duas pessoas, eles também dizem “you two” – parecido com nosso “vocês dois”.

Algumas dicas simples, mas que nos ajudam a falar da forma mais "nativa" possivel!

See you guys!

Pagar os Olhos da Cara

Ao chegar à casa da Gabi Jebrail para nossa aula, ela foi logo me dizendo: "Wilton, estou indignada com uma expressão que encontrei em uma prova de inglês da PUC. Me responda: como se diz em inglês que algo custou os olhos da cara ?"
Ao ouvir minha resposta: It cost an arm and a leg (traduzindo ao pé-da-letra: isso custou um braço e uma perna) ela fez outro questionamento: "Como eu poderia saber isso? Como faço pra aprender essas coisas?"
Bem, o que respondi a ela vou repetir aqui: mantendo contato constante com o idioma em contextos diferentes.

Como disse à outro aluno, João Dutra, o domínio de outro idioma não vem da noite para o dia. Pode parecer cliché, mas o segredo é este mesmo: contato diário com o idioma a ser aprendido.
Como fazer isso? A dica principal é escolher algo prazeroso. Para o João, sugeri que ele leia revistas e jornais em inglês especializados em futebol, pois é o que ele mais gosta. Para outros pode ser mais legal ouvir músicas ou jogar videogames (não é Gustavo?). O que importa é ter contato.

Abaixo, 03 dicas simples mas que podem ajudar a aumentar seu contato diário com a lingua inglesa:
1) Configure seu computador, celular, orkut, etc tudo em inglês;
2) Coloque como página inicial algum site sobre seu assunto favorito, mas em inglês;
3) Ao ouvir a nova música de sua banda, cantor ou cantora favoritos, transcreva a letra apenas de ouvido (mesmo se não conseguir entender a letra completa) antes de procurar a letra pronta no Google! (Quem deu essa ideia foi o mesmo João Dutra mencionado acima e que prometeu fazer isso com a nova música de sua banda favorita: Iron Maiden)
4) Assine algum periódico em inglês sobre algo que aprecie: esportes, medicina, culinária, cinema, política, natureza, etc, etc.

E pra encerrar, um recado pra você Gabi: há ainda uma outra forma de dizer "pagar os olhos da cara":
Pay through the nose.

See you later!

quarta-feira, 11 de agosto de 2010

Maaike Van Buuren

Esta semana tive o privilégio de ter uma companhia internacional em algumas de minhas aulas. Trata-se da Maaike (pronuncia-se Maica), holandesa que está numa rápida passagem de 5 semanas pelo Brasil.
Uma adolescente super bacana, inteligente e amigável. Pena que ela vai embora já neste sábado. Mas, prometendo voltar em breve afinal, é mais uma que adorou esse povo brasileiro!
Por isso, hoje resolvi postar uma pequena explicação sobre seu país de origem, the Netherlands...ou seria Holland? Explicações abaixo...

More than one name is used to refer to the Netherlands, both in English and in other languages. Some of these names refer to different, but overlapping geographical, linguistic and political areas of the country. This is a common source of confusion for outsiders. In English the country is called 'the Netherlands' (or frequently 'Holland'), while the people and the language are called 'Dutch'. In Dutch the official (and predominant) terms for these are 'Nederland' for the country, 'Nederlanders' for the people and 'Nederlands' for the language, although they are occasionally (colloquially) called 'Holland', 'Hollanders' and 'Hollands' respectively.



Occasionally the the is incorrectly capitalised: 'the Netherlands' is similar to names such as 'the United States' and 'the Federal Republic of Germany', so the 't' should not be capitalised except at the beginning of a sentence.

Maaike, thanks for your help and come back soon!

terça-feira, 10 de agosto de 2010

Famosos Tentando Falar Português

Olá pessoal!
Talvez sirva de motivação ver o quanto é difícil para um estrangeiro falar algumas palavras em português. O aprendizado de um idioma requer muito treino como podemos perceber. Não somos os únicos que "ralam" para aprender a se comunicar em outro idioma!

domingo, 8 de agosto de 2010

Fathers' Day

Hoje é Father´s Day!
Agradeço a Deus pelo exemplo de pai que Ele me permite ter e parabenizo a cada pai neste dia!

sexta-feira, 6 de agosto de 2010

Dicionário Visual

Fim de semana chegando! Hoje vou disponibilizar uma ferramenta bem legal aqui: um dicionário visual. Aliás, são dois dicionários desse tipo.

Quer saber o siginifcado da palavra, procurou no dicionário tradicional e ainda está em dúvida? Digite-a neste dicionário e...veja a figura!
Literalmente, "quer que desenhe?"


Acesse: http://www.dicionariovisual.net/

ou então: http://visual.merriam-webster.com/index.php

Have a wonderful weekend!

quinta-feira, 5 de agosto de 2010

Por que prestar os Exames de Cambridge?


Em dúvida se um certificado de Cambridge realmente é importante em sua vida? Assista ao video e tire suas conclusões.

O site English-Test.net disponibiliza gratuitamente centenas de exercícios de inglês com respostas. Além de escolher o tema dos exercícios (inglês de negócios, erros comuns, expressões idiomáticas), o visitante ainda pode definir o nível desejado: básico, intermediário ou avançado.

Todas as questões são de múltipla escolha. Depois de responder e só clicar na opção “explanation”, para verificar se a sua resposta está correta e ainda obter uma explicação completa sobre a questão.
Muito bom para professores que estão elaborando planos de aula e ainda para alunos mais aplicados.

Acesse: http://www.english-test.net/

quarta-feira, 4 de agosto de 2010

Uso de Maiúsculas no Inglês

Hi folks!
Para nós falantes do Português, não há nenhum segredo de quando usar as letras maiúsculas, porém no inglês existem algumas diferenças em relação ao uso. Vejam em quais casos devemos usá-las:

No início de frases:
Ex.: Everything is gonna be all right. (Tudo vai dar certo.)

Para citações:
Ex.: She asked: “Where are your parents?”


Para nomes próprios:
Ex.: His name is Jim.

Para o pronome pessoal “I” :
Ex.: I work everyday.

Para títulos de pessoas:
Ex.: Adam met President Obama.

Para nomes de países, estados, cidades, montanhas e mares:
Ex.: He lived in Brazil.

Para monumentos, praças, avenidas, ruas, locais:
Ex.: The restaurant is near the Eiffel Tower.

Quando mencionar algum idioma:
Ex.: I teach French.

Quando mencionar nacionalidade:
Ex.: A teacher of mine is Italian.

Para os dias da semana, meses e feriados:
Ex.: Mother’s Day is always on a Sunday.

Para nomes de religiões, divindades, livros sagrados e documentos importantes:
Ex.: The Old Testament begins with Genesis.

Para abreviações e siglas:
Ex.: He's lived in the USA.

I hope that helps!

terça-feira, 3 de agosto de 2010

Hoje é meu anniversary ou meu birthday?

Hoje, 03 de agosto, comemoro mais um ano de vida! Graças a Deus por tudo o que Ele tem me dado!
Aproveitando a oportunidade, vamos esclarecer um detalhe interessante.
Em inglês há dois tipos de aniversário: "birthday" e "anniversary". Qual a diferença?

"Birthday" é usado apenas para aniversário de nascimento. Se dividirmos a palavra "birthday" teremos "birth" (nascimento) e "day" (dia); portanto, dia do nascimento. Isto mostra que dizemos "happy birthday" apenas no dia em que alguém nasceu. No meu caso todos podem dizer "happy birthday" hoje!

Já a palavra "anniversary" refere-se a todos os outros aniversários que não sejam os de nascimento. Por exemplo, "aniversário de casamento" (wedding anniversary), "aniversário da empresa" (company anniversary), "aniversário da morte do Marechal Rondon" (the anniversary of Marshal Rondon's death), etc.
Credo, nada de morte hoje não! Quero mais é celebrar esta maravilhosa vida que Deus me deu!

Happy birthday to me!

domingo, 1 de agosto de 2010

Inglês e Vestibular

Hoje é o último dia de férias para muitos alunos. Amanhã começa a correria de novo. Segundo semestre começando...vestibulares se aproximando!
Independente da polêmica sobre o fim ou não do exame vestibular quero escrever aqui sobre interpretação de textos em inglês. Afinal, como pode alguém interpretar um texto em uma língua que não domina 100%?
Até no ENEM tem inglês agora!


Gostaria de considerar quatro conhecimentos essenciais para a interpretação de textos em qualquer língua. Conhecimentos que devem ser adquiridos desde cedo e não em cima da hora, como uma obrigação.

O primeiro é o Conhecimento de Mundo. Trata-se de sua bagagem cultural, aquilo que você sabe, aquilo que adquiriu/adquire através da leitura de textos em sua própria língua, através da vivência. As perguntas que faço são: você lê sobre política, educação, meio ambiente, economia, etc. em português? Você interpreta esses textos? Reflete sobre eles? Analisa o conteúdo? Se sua resposta for sim, parabéns! Caso contrário, comece a ler para melhorar e ampliar o seu Conhecimento de Mundo. Assim saberá comparar o que sabe em sua língua com o que deverá interpretar em outra.

Em segundo temos o Conhecimento de Gêneros Textuais. Muita gente nunca ouviu falar nisto. A ideia é simples: ao ver um texto você reconhece se é uma carta, artigo, panfleto, etc? Enfim, que tipo de texto é? Se for uma carta, é de amor, de solicitação de emprego, de reclamação, de agradecimento?
Este conhecimento ajuda você a identificar o tipo de texto que tem à sua frente e assim tem-se ideia do vocabulário usado e da organização do texto. Por exemplo, que palavras são comuns em uma carta de solicitação de emprego ou de reclamação? O vocabulário será diferente, não é mesmo? Seu Conhecimento de Gêneros Textuais certamente ajudará a interpretar melhor a mensagem do texto.

Chegamos então ao Conhecimento Léxico-Semântico, que apesar de ter um nome tão lindo, nada mais é do que saber palavras, expressões, combinações de palavras, gírias, ditados populares, como as palavras são usadas, etc. Dou como exemplo a palavra "auspicioso". Você sabe o que significa "auspicioso"? Sabe que em inglês dizemos "auspicious"? Que tal saber que em inglês é comum dizermos "auspicious day", "auspicious situation", "auspicious beginning" e "auspicious occasion"? [auspicioso quer dizer promissor, que tem futuro próspero, que terá sucesso]
Lembre-se que seu Conhecimento Léxico-Semântico não pode ficar só nas palavras isoladas. Em se tratando de inglês é bom saber usar bem as 1000 palavras usadas com mais frequência. Para isto é bom saber como aprender vocabulário do modo correto e interessante.

Por fim, chegamos ao Conhecimento Sintático, que trata da sintaxe da língua: como as palavras se organizam em uma sentença, estruturas, tempos verbais, saber o que é um adjetivo ou advérbio. O Conhecimento Sintático é aquele que todos acham o mais importante e fundamental. Dedicam-se tanto a ele que esquecem dos demais. Consideram-no essencial e único. Enganam-se! Tem de prestar atenção aos outros também!
Para encerrar, é bom lembrar que todos estes Conhecimentos devem ser adquiridos em conjunto. Desenvolver sua habilidade de noticing [observação] é primordial! Ler com frequência também é a coisa certa a se fazer! Somente com muita dedicação e interesse é que você será capaz de interpretar textos em inglês para o ENEM, vestibulares e concursos.

Boa volta às aulas!