terça-feira, 10 de maio de 2011

Just x Only



Email vindo da Carol Fonseca hoje: "What is the difference between “just” and “only” ?

Vamos lá Carol:

A palavra 'just'  pode ser usada com o sentido de 'exatamente', 'bem isso mesmo', 'isto mesmo'. Veja o uso dela com este sentido nas sentenças abaixo:

It's just what I need. [É exatamente isto o que preciso, É bem isso mesmo o que eu preciso, É isto mesmo o que preciso.]

Se você usar a palavra 'only' no lugar do 'just' neste caso o sentido será um tanto quanto diferente:

It's only what I need. [É só isto o que preciso.]

'Just' é ainda usada para dar ênfase em algo que estamos dizendo. Muitas vezes ela nem precisa ser traduzida ou você precisará usar de outros recursos na língua portuguesa para achar algo que se aproxime à ideia em inglês:

It's just not right. [Não está nada certo.]
The party was just perfect. [A festa foi simplesmente perfeita.]
Just be quiet, will you? [Vê se fica quieto, tá bom?]
That's going to be just a nightmare. [Isto vai ser um tremendo pesadelo.]

Agora veja as sentenças abaixo e compare-as com a tradução em português:

I've just talked to her. [Acabei de falar com ela.]
We've just met John. [Acabamos de nos encontrar com o John.]
I've just gotten home. [Acabei de chegar em casa.]
I've just gotten up. [Acabei de sair da cama.]

Note que neste caso usamos o 'just' junto com o Present Perfect para expressarmos a ideia de uma ação que acabou de acontecer naquele exato momento. A dica aqui é: todas as vezes que você tiver de dizer 'acabei de fazer algo' em inglês você dirá 'I've just done something'.

Is it clearer now?



Nenhum comentário:

Postar um comentário